Archive for the ‘guest posts’ Category

Woods, Pears and Jingle Bells

February 17th, 2008

[Note from syz] Following up on exotic claims for tongue-twisting, deep-in-the-nasal-passages Beijing consonants, I’m pleased to present Beijing Sounds’ very first guest post. Or maybe we should call it an outpost, as our intrepid author, frequent BJS commenter, Sima, currently resides in the frigid northeast. In any case, although he doesn’t feature Beijing-R, he does have érhuàyīn 儿化音 and does a nice job of delving into the nasal subtleties while — in true Beijing Sounds tradition — attempting to keep it real.
Without further ado:

———————————————————

[Guest post from Sima]

In the recent post Does the Beijing-R mean anything? syz gave us an example of 儿化 (érhuà) making the distinction between two words:

The érhuàyīn 儿化音 really does change things. In the first example it’s an actual difference in meaning: tāng 汤 and tāngr 汤儿 simply refer to two different liquids. The former means broth/soup, while the latter is the liquid that comes with your non-soup dishes, something cooked out of the meat or vegetables that you might spoon onto your rice. Sauce / gravy, perhaps, but incidental — not consciously made for the purpose of being sauce by itself.

This produced a merry old discussion about how érhuà 儿化 relates the meaning of different words, but buried in the original post was this:

As a bonus, in one of the examples today, tāngr 汤儿, the Beijing-R fuses with an /ng/, turning it into a truly sublime consonant. Even the spelling /ngr/ doesn’t quite do it justice, because the /r/ is so thoroughly mixed in with the /ng/ that it really becomes it’s own special sound.

Being a bit of a bright spark, I promptly suggested syz record examples of tānr and tāngr so that we could hear the difference. Being a somewhat brighter spark, he suggested I do it myself. So, for what follows, please address your complaints accordingly.

What is the difference between /-nr/ and /-ngr/? Read the rest of this entry »