Archive for the ‘běijīnghuà’ Category
The Humble-V says Veng Veng
October 25th, 2008
On the V in Beijing Dialect and a new translation of River Snow
[ADVERTISEMENT: Don't forget the Zhonglish / Chinglish conference on Nov 17]
You probably remember hearing Jimi Hendrix for the first time when he sang, “Scuze me, while I kiss this guy.” Read the rest of this entry »
Fat Bosses
October 4th, 2008
On metaphors living and fossilized; YR Chao’s syllable-final M
If you’re a real-estate-free Minnesotan you might be feeling kind of self-righteous right now.
“That house I sold in June. Yeah, I sold it at a loss, but I took the blow and look at me now! Sitting in my rental, calling the manager the second the faucet threatens to drip and subscribing to every Sky-is-Falling economic blog I can put my mouse on.
More like schadenfreude, I suppose, and, yes, you are annoying but probably not as annoying as the Californian who sold his house in 2007.
Economics has a way of exacting its revenge one way or another. You come down off your fatuous high and start pissing and moaning about the bailout for Wall Street, feeding off of your Main Street money, and about the politicians who can’t seem to find another metaphor to save their political hides. Then you abuse a metaphor of your own, thinking about those fat cats…
Hey, but do you really think they’re fat? The people on Wall Street, that is. No, I mean: really, fat? Like, corpulent?
The Beijing Sounds theory of the month (BJS TOTM™) for October is that Beijingers (maybe just those over 60) really think bosses are fat. Truly. Literally. How else would you explain the following little incident? Read the rest of this entry »
A Pirate’s Deal
September 18th, 2008
Eterrrnally grrrateful to pinyin.info for bringing Talk Like a Pirate Day to the attention of the ever-unvigilant writing staff here at the Beijing Sounds studios, who apparently missed this well-known international holiday entirely. Having once been credited with (accused of?) promoting R-fulness in the speaking of Mandarin, the editor is happy to adopt the holiday as his own by giving the staff the afternoon off beyond 4:30, handing them leftover moon cakes and bottles of milk (with smiley stickers over the well-known local brand name) as they walk out the door. Read the rest of this entry »
Egg with spinach and language variation
September 16th, 2008
On good dictionaries, good bachelor dishes, the free dinner offer
The ABC dictionary is wrong. At least the version on my Pleco dictionary. At least according to Yuèmǔ U. (aka Grandma). At least the entry on spinach, which would have us pronounce bōcài rather than grandma’s very clear rising tone on the first syllable: bócài.
Here, listen for yourself. I stitched together the three times she says the word in the longer clip below. Read the rest of this entry »
A dose of soy sauce
August 30th, 2008
On cooking your own shrimp YU style; free dinners in exchange for linguistic data; idiolects and other non-languages
If you could map a man’s acquired vocabulary to a human body, there is no doubt that in the case of your correspondent, for Mandarin, the representative human body would be that of a three-week-old infant, with the freakishly large head representing words associated with the kitchen. Grotesquely disproportionate to all other body parts, this head would have vocabulary for describing food that is salty, sweet, savory, rich, oily… meat that is overcooked, gamey, tender, lean, fatty… vegetables that are crisp, tough, boiled, steamed… And oh! the words of praise this precocious head would be able to conjure up for the cook at the stove.
Alas, the acquisition of this shelf-buckling vocabulary has been in no way proportional to an advance in the cooking ability of its owner. Read the rest of this entry »
The Beijing-R exposed! (yet still sublime)
August 17th, 2008
On the ineffable act of naming, the Beijing-R dissected by the white coats, and the ultimate Beijinger
Sometimes convergence happens.
Not the dream where you’re listening to God Save the Queen belted out by a punk cover band in your company’s cafeteria, talking to Grandma Gertrude about Suzie (who you liked in high school) who’s supposed to show up later in the evening, when suddenly Grandma confides in you that she’s been studying Mandarin (she began tutoring after her 92nd birthday). Excited, the two of you begin a Zhonglish conversation about the finer points of Beijing smog control during the Olympics. You discover that, yes, Grandma did read Imagethief’s smog recipe and laughed until her defibrillator went off. Then your wife comes in and you realize she was actually Suzie only somehow her name and ethnicity changed… But then: you’re awakening; the convergence begins to shimmer and fade away; the puzzle that was coming together turns out to be a box full of corner pieces.
No, this time it’s real convergence. Truly. The evidence is laid out, irrefutable, in three books that happen to be on my desk connecting me back to an e-mail discussion on -ngr from several months ago. The converging ideas from
- Osho on Buddha
- Bohm on meaning
- Pinker on naming
… all line up to illuminate and preserve the mysteries of the er-ized /ng/, i.e. the -ngr, the sound that differentiates tāng and tāngr, like this:
(which comes from this post)
It’s not the kind of convergence that gives you mourning clothes and doom buttons, but it’s convergence all the same, and no one can take that away from you. Unless, that is, you start to doubt yourself… Read the rest of this entry »
Read & write Mandarin: no characters required?
June 1st, 2008
Zhōu Yǒuguāng on a Beijing talk show; 4=2 in Beijing; Pinyin and topolects; schadenfreude
Everyone knows that literacy in Mandarin means hour after brutal hour of memorizing and practicing a script whose design clearly shows the influence of sadistic genius. Here are a couple of favorites from the torture rack: two pairs of characters that have absolutely no connection except that they just might possibly, to the benighted, appear to be vaguely similar in form to one another.
衣农, 日曰
Well, at least we think we know what Mandarin literacy means. But do we really? Could you possibly get away with achieving literacy through something less than masochism? Read the rest of this entry »
Beijinghua, the school
April 1st, 2008
Special thanks to a reader in the sānlǐtún (三里屯) area for bringing this to my attention and providing the sound clip. You’ll probably recall the local Beijinger uproar last August when it came out that that Legal Mirror was publishing some Shanghai dialect expressions in a grammar book.
Why, they wondered, couldn’t Beijing get equal treatment for its beloved tǔhuà 土话?
(Here’s a link to the Danwei summary of the controversy and some pretty off-the-mark interpretations of local dialect words from the mouths of youngsters.) Read the rest of this entry »
A Hútòngr Story
March 21st, 2008
Regarding neighborhood enmity, L=N, and other hútòng realities.
Reality is never quite what you think it is, let alone the way you relate it to others. To tell a story you have to simplify, abstract, highlight and gloss over, of course. That’s the nature of storytelling. Trouble is, a lot of times what you end up with is wishful thinking, platitudes & nostalgia — an idealized reality that isn’t real at all. Read the rest of this entry »
L=N, a sound you won’t hear in Beijing
March 8th, 2008
A sound you almost certainly will get to hear in Beijing someday, if you’re so fortunate, is the sound of Lǐ Chuányùn 李传韵 fiddling. The Qingdao native is a world phenomenon and the recipient of a loan instrument from the Stradivari society. What you won’t hear from Beijingers, though, is his particular flavor of Mandarin. Read the rest of this entry »
Wàiguórén xué zhōngguóhuà
February 17th, 2008
Thanks to S.H.E. we Zhonglish-speakers now apparently have our own hit song, complete with rap lite and formulaic key change in the last refrain. Hat tip to Granite Studio for the reference to the song as it was performed for the new year.
Key phrase:
全世界都在学中国话
quán shìjiè dōu zài xué zhōngguóhuà
The whole world is learning Chinese
Super female students. How much money? An ex-con
January 22nd, 2008
No, it’s not sex industry, just sexy běijīnghuà. Who’s responsible for the cheap headline tricks? Blame sexybeijing.tv…
Why had I never come across SexyBeijing.tv before last week?! The hostess, Anna Sophie Loewenberg aka Su Fei, is both forever-single and singular. Whether it’s her sundresses, pretty darned good běijīnghuà, or disarmingly candid questions and commentary — she has a knack for weaving personal questions into Mandarin banter and getting spontaneous responses from the kind of on-the-street types that you don’t usually get to hear from. Best of all for Beijing Sounds, she does most of her work in this capital city. Thus, through her interviews of in-the-hútòng Beijingers speaking thick běijīnghuà, we can get a sexy twist on the decidedly unsexy topic of intervocalic sibilant elision [yawn], which might be better stated as:
Beijingers sometimes drop the sh, zh and x in the middle of words/phrases.
You might think it’s not just unsexy, but even unworthy as a Beijing Sounds topic. After all, lotsa languages do a similar thing. My relatives from New Mexico tend to turn “doesn’t” into “dunt” or even “dun” depending on context (and the “dunt” is not the same as the “don’t” used for 3rd person in some English dialects — it really is just “doesn’t” minus the Z sound in the middle).
But in Beijing you can’t avoid the elision any more than you can avoid your neighbor’s buttocks on the #5 subway. Read the rest of this entry »
Obsessives on Beijing Sounds
January 19th, 2008
Thanks, all, for the feedback this week. Between huffing virus-laden recirculated toxic fumes (aka flying) and battling a drooling-in-meetings case of jet lag, I’ve only had time for a few responses up until now.
It’s kind of shocking what happens to email/comment volume when well-trafficked blogs give you a plug. Special thanks to recently unmasked Jeremiah of the inimitable Granite Studio for mentioning Beijing Sounds. That mention was picked up by Jeremy of blogosphere stalwart Danwei, whose “Beijing-obsessed” line was spot on. So the feedback floodgates were opened, at least by Beijing Sounds standards.
I’m particularly smitten with two categories of comment that go to prove some people are even more obsessed with běijīnghuà than I am.
1. Deeper Thinking
To R or not to R? Apparently, some people have thought pretty hard about érhuàyīn 儿化音:
Sima wrote a treatise to get you started on the semantics of it all, with an especially good observation about fànguǎnr 饭馆儿 versus túshūguǎn 图书馆 — this is how linguistic meaning gets created. Elisa responded with another example, which my closest Beijinger informant tells me is not just běijīnghuà, but old-timer běijīnghuà at that. Then Brendan (of bokane.org fame) topped it off with a link to the best “bèir 倍儿” ever uttered in the history of cinema.
What do you call Mandarin butchered by non-native speakers?
I’d nominated then pleonastically defended “mandarish” but now I’m kicking myself for not thinking of Shaan’s approach of coining a Mandarin word for the task — it’s certainly a better parallel to “Chinglish”, which is fundamentally a combination of English syllables.
2. Corrections
I appreciate everyone who’s sent in a correction, by email or by comment. Apparently Beijing Sounds is a target-rich environment. My typesetter’s on notice that any more slacking will result in suspension without pay.
For the most part, I just make a note and correct the entry, but William had the observation that the mistake in this entry
一减一加五等于无
gives “the result of the calculation as 无 wu2 nothing instead of 五 wu3 five”. Amusing.
Does the Beijing-R mean anything?
January 14th, 2008
I happened to have lunch the other day with some university students, a couple of Guangdongers and a Shanghainese, in one of those Rolex-Louis Vuitton malls that clutter central Beijing, the kind where shopgirls outnumber customers 23 to 1 on gleaming floor after floor of luxury goods, until you get to the food court and find yourself breathing into your tablemate’s ear, close enough to eat the shrimp out of his chopsticks and surrounded by wàidìrén [外地人, outsiders, i.e. people from outside Beijing] shouting order numbers and bussing tables. Astoundingly, we found seats for the whole group, and as the conversation turned to language, (inevitable if you lunch with syz), I asked if they’d been trying to learn any běijīnghuà [北京话, Beijing dialect] while going to school here.
I was rewarded with looks of confusion. Yeah, of course they felt like their pǔtōnghuà [普通话, standard Mandarin] was improving. But were they actually learning běijīnghuà?! Of course not. All běijīnghuà really means anyway, they said, is that you have to juǎn shétou [卷舌头, curl your tongue] when you’re speaking pǔtōnghuà.
This is typical. Non-Beijingers describe the pronunciation of the natives as tongue-twisting, and it’s pretty literally right. The Beijing retroflex is somewhat like the American Midwest R as in “car”; it gets tacked onto and into words and certainly isn’t suited to everyone’s second language tongue. (Listen to this post for some good examples)
The general perception among outsiders is that it’s just a way of speaking. It doesn’t really mean anything. HOWEVER, my two experts for today’s post, one six and one sixty-ish, say it ain’t so. There are words you can say with or without the Beijing-R (commonly called érhuàyīn 儿化音 or érhuàyùn 儿化韵), but often the different pronunciations really mean something different.
As a bonus, in one of the examples today, tāngr 汤儿, the Beijing-R fuses with an /ng/, turning it into a truly sublime consonant. Even the spelling /ngr/ doesn’t quite do it justice, because the /r/ is so thoroughly mixed in with the /ng/ that it really becomes it’s own special sound. When Dr. Seuss talked about the letters after Z, I’m sure this is what he had in mind. In fact: I’ll isolate it just so you can hear the two right next to each other, first tāng then tāngr:
But back to our story. The érhuàyīn 儿化音 really does change things. In the first example it’s an actual difference in meaning: tāng 汤 and tāngr 汤儿 simply refer to two different liquids. The former means broth/soup, while the latter is the liquid that comes with your non-soup dishes, something cooked out of the meat or vegetables that you might spoon onto your rice. Sauce / gravy, perhaps, but incidental — not consciously made for the purpose of being sauce by itself.
In the second example Read the rest of this entry »
Mandarin is easy; 中文 is a pain in the…
December 16th, 2007
From the recent deluge of email*
Dear SYZ: Is it unfathomably hard to learn Chinese, or is it actually laughably easy?
- Tone-deaf in Dōngzhímén
Dear TD in DZM
I feel your confusion. Daily. The short answer is, Yes. Another common answer is “Go to hell” (if you happen to ask someone who has just misread 农 for 衣 for the 29th time). Or maybe it should be “Idunno,” because I’m only a Stage 3 learner anyway.
But the following True/False quiz should clear a few things up, especially if we consciously skip all the frothing about what “Chinese” means and just focus on Mandarin as it’s spoken and written in Beijing.
[Note to Beijing-R fans: there's not much, but you can scroll straight down to the answer to #2 for the best érhuàyīn (儿化音) in the post.] Read the rest of this entry »
