Self-indulgence
July 27th, 2008
Princess and Mrs. Beijing Sounds sent text as soon as the wheels touched ground at PEK last night. By 10:30, they’d entered the Beijing Sounds studios in Shàngdì (上地 in northwest Beijing) and managed to include your editor (who they’d left holed up in Minnesota) in most of the evening rituals: the book-reading, the talk about instant noodles for dinner — pretty much like home.
No, separation isn’t what it used to be. How quick you forget the days of shouted greetings over dollar-a-minute phone calls. You can hardly even recall anymore what it’s like to wait for mail.
All the same, today you still have to disconnect, eventually . And then you listen to the refrigerator hum, uninterrupted. You start feeling sorry for yourself and dig up whatever annoying sound clip you can find.
一个老头上厕所
yīgè lǎotóur shàng cèsuǒ
An old man goes to the bathroom一摸兜儿,没带纸
yī mō dōur, méi dài zhǐ
feels his pocket — didn’t bring paper擦完屁股一手屎
cāwán pìgu yī shǒu shǐ
after wiping his bottom, one hand of poop*
“Yeah,” you think, “that’s me — the hand of poop.”
C’mon! Pull out of it already. Get yourself together. What do you need? A beer? No, some bon-bons then, maybe? Still not right? Well what, then?! Oh sure, of course — I mean, who wouldn’t need to prop themselves up by scouring every last corner of the internet for some sign that you’re cool? Sure, here you go, critical acclaim: your very own refrigerator, fully decorated.
–
* Maybe someone can do better with that translation? Inelegant, to say the least.
[Update 8/1/08: Yes, indeed there was a better translation -- yet another sound clip I found in which PBS (princess beijing sounds, age 5 at the time) translates the work herself. The existence of the recording only further documents my continued and inexplicable fascination with child culture, especially of the potty-humor variety.
]
Leave a Reply
See also:
- The Humble-V says Veng Veng (October 25th, 2008)
- Zrrr, Zrrr! What does your police car say? (April 20th, 2008)
- Nope, not firecrackers… (February 6th, 2008)

July 28th, 2008 at 1:20 am
Quirky!
July 29th, 2008 at 4:28 am
One of my student’s parents said he thinks this is from a 赵本山 (zhào běnshān) skit, but I haven’t been able to find anything via Google or Baidu.
August 1st, 2008 at 3:40 am
IS there a way to make an elegant translation of that?
August 1st, 2008 at 3:14 pm
OK Albert, I got your elegant translation. See the addendum above. After listening again, I realize that PBS says he feels *in* his pocket, where I was imagining him brushing the outside of his pocket and realizing there was no lump. Are those both reasonable interpretations of “mō dōur”?
August 1st, 2008 at 3:27 pm
If elegance is the goal, I still think you’re fighting a losing battle. I have no idea about the interpretations of “mo dour” but it’s clear he “checks his pocket” is the general meaning (however he does so) and it’s a tactile rather than visual check.
August 2nd, 2008 at 6:14 pm
My babysitter (well, my kids’ babysitter) says “mō dōur” can mean feeling either the outside of the pocket or the inside.
Interesting that she says “didn’t *take* any paper”. At five, she was wrestling with the same problems that adults do between Chinese and English, and making the same mistakes.
August 9th, 2008 at 5:23 am
Hey, hand’o'poop! Congratulations on your Model Worker Award! Something new for your fridge, eh?
August 9th, 2008 at 6:58 am
Gosh, shucks. Thanks for pointing it out, Klortho. I’ve given the entire staff an extra ration of jīnliùfú and a half hour off next Thursday. Y’know, sometimes you discover your mom was right: You really are somebody, dammit.
August 9th, 2008 at 4:53 pm
nice blog you have here. I’ll come back!