Olympic Endeavors
July 20th, 2008
Olympic sloganeering & ingenuousness, Mandarin acquisition & n-closing, the Catch-22 of tones
If you’re a return reader to this blog of questionable taste, obscure subject matter and infrequent update, you probably have an appetite for a good cynical rant. Not that you’d be able to feed the habit on this url, mind you: as a recovering cynic, the editor-in-chief takes pride in methodically expurgating sarcastic ledes that might degenerate into farting about the ignorance or folly or Pollyannish behavior of some group or another. But old habits have a way of sneaking in through the side remark, the choice bit of lexicon, the polysemous blog title — the territorial pissings of a cynical alter ego that subvert the editor’s best intentions and signal to the ranks that Optimism shall not yet overcome.
Pity the editor, for a moment. As any recovering cynic will tell you, it’s one thing to suppress knee-jerk cynicism, snarky comments, sigh-heaving…. It’s quite another to move from “absence of negative” territory and into the realm of the Affirmative, i.e. to write something ingenuously positive or even (dare you say it) optimistic. Every time the valiant and reformed editor tries to assert his rightful dominance and blog about how such-and-such might make the world a better place, or at least how this-and-that would make the day easier to get through, the subversive cynic starts muttering about Lei Feng or the like — insinuating that you’re on the path to a world of naive optimism, in which the calculating use just-so stories to manipulate the gullible.
All this is a long-winded explanation for the notable lack of Beijing Sounds Olympic material in the run-up to 8/8/8. Let’s be honest, it’s even hard to utter the word without conjuring up a stream of cynical imagery: the questionable judging, the thuggery (and subsequent celebrity female boxing), the East Germans. And that’s all pre-Beijing.
But today, thanks to Chris Pereira and his “Work in Progress” blog, this editor has made an Olympic effort to break through the naivety of cynicism and come up with a genuinely positive theme for what’s likely to be the one and only Beijing Sounds Olympic post. Living vicariously through Chris’s optimism, it includes…
♦ an uncynical twist on the ubiquitous Olympic theme
♦ some positive thinking on Mandarin vocabulary acquisition, with Zhonglish-N and some érhuàyīn
♦ an amusing take on self-conscious Zhonglish
One world, two memes
Well, here they are. 8/8 is…
1. The greatest thing since Siddhartha’s realization under a fig tree
2. A celestial alignment of everything evil in modern society
With the dialog bifurcated at this level, it’s no wonder “one world, one dream” generates the eye-roll. Everyone who’s spent more than a layover in PEK Terminal 3 knows the meaning of the Olympics is more subtle than all that, but too many commentators don’t fit the category. In reaction to the widespread literary thuggishness, the cynic takes out his peevishness on the slogan , aligning it with everything that’s tone-deaf about either the China-bashing from the outside or the jingoism from within.
同一个世界,同一个梦想
Tóng yī ge shìjiè, tóng yī ge mèngxiǎng
One world, one dream
It doesn’t really have to be that way, whether for the event or the slogan itself. When Victor Mair, China scholar and language commentator and hardly an unquestioning friend of the Beijing government, dissects the slogan for Pinyin.info, he offers a couple of insightful comments that a naive cynic might have a heyday with:
1. It appears to have been translated from English
2. The word used for dream, mèngxiǎng “more often than not implies ‘vain hope’.”
But in a fit of what one might interpret as optimism, he doesn’t stop there. Despite the slogan’s ungainliness, he notes, he is “happy that the powers-that-be decided to write the Olympic slogan in vernacular Mandarin rather than in Literary Sinitic (Classical Chinese)… [which] would mark a definite step backward in the attempt to democratize the written language.”
If Victor Mair says it’s not all evil and nonsense, I’m ready to listen.
Then there’s Chris Pereira, a Chinese lit student posting ingenuous videos on youtube and personally responding to the inevitable trolls. Sheesh. Asking the recovering cynic to suspend old habits for such a character is like asking Bill Clinton to maintain decorum on his wife’s campaign trail, right?
Not really. Chris is one of those rare breeds who, by blending in humor, can get away with some optimism that would seem pretty hokey otherwise. Take a watch or click here if the video isn’t working:
Absorb, don’t perfect
Chris has also got an optimistic approach, and some realistic thoughts, regarding vocabulary acquisition — probably a pleasant change from the whining about characters one usually has to slog through on Beijing Sounds. His is a message about the 80% rule. “Never demand a 100% understanding… You’ve got to get a feeling for how language is used.”
Now that’s my kind of learning. It’s cousin to the anything-above-a-B-means-you’ve-wasted-your-time principle that allowed me to hold down a half time job during the “full-time” MBA.
You can give his whole vocab-acquisition method a listen here, and there are some good ideas. But Beijing Sounds is Zhonglish Central (see here, here, here, here and here for the evolution), so digression is in order, although I do so with the usual disclaimer that the point is to learn with, not to poke fun at, the Zhonglish-speakers of the world who are almost universally far better than I at speaking Mandarin.
1. What’s going on with the N?
The most important Zhonglish question is why the foreigner sounds non-native. In this case, one of the giveaways is the closed N in the middle of certain words. A closed N is what most English speakers would say defines an N. But Mandarin has another flavor, at least in Beijing (and I’m pretty sure it’s widespread — anyone know how far this can be generalized?) This is the open N, in which the air can still flow through the mouth while making an N, so your tongue is not really sealing off the airflow but just getting close enough so it sounds kinda like an N. How would you know if your N is open or closed? If you can plug your nose and still get out some N-sound, then it’s open. The auditory effect is subtle, but distinct. To a native English speaker it often sounds like the open N is just not being pronounced at all, or that it’s sort of a “lazy” pronunciation. A good parallel is the L in English, which seems a lot like other languages’ Ls when it’s at the beginning of a syllable (Lazy Loafer) but does dark things at the end (tall tale). That the average English speaker isn’t even aware of the difference makes it all the more frustrating for learners of the language.
RULE? I think the open N always occurs at the end of syllables, and the closed N at the beginning. Let me know if you think there are exceptions to this.
In certain words the effect of an open N becomes quite obvious. “Pīnyīn” is one of the best examples. In the mouth of a fast-talking Beijinger a few posts back, it turns into a single syllable with a weird vowel. For the Zhonglish speaker, on the other hand, it turns ordinary words into markers of foreignness. Here are a few from the vocab-building video, with the double N marking the closed N where it should be open (yeah, not IPA, but if someone wants to comment and help out here, much appreciated):
词都能翻译差不多后再去看课文。
Cí dōu néng fāNNyì chàbuduō hòu zài qù kàn kèwén.
After you can translate all the words, go look at the text again.
会翻译之后我再盖住汉语那边。
Huì fāNNyì zhīhòu wǒ zài gàizhù hànyǔ hàNNyǔ nàbian [thanks Randy for correction]
After I can translate, I cover up the Mandarin on that side.
然后雪上加霜
ráNNhòu xuě shàng jiā shuāng…
and then putting frost on top of snow…
然后,把不懂得词查出来
ráNNhòu bǎ bùdǒngde cí cháchūlái
Then, look for the words you don’t know
One other thing that struck a chord with these R-sensitive ears: the use of érhuàyīn (儿化音 = R-ization / adding in an R sound) with xué (学 = study). Not something I recall hearing in Beijing.
我们今天要讨论的问题就是如何学好语言。
wǒmen jīntiān yào tǎolùnde wèntí jiùshì rúhé xué(r) hǎo yǔyán
The question we want to discuss today is how to study languages well
但你如果真的想学好那个语言的话
Dàn nǐ rúguǒ zhēnde xiǎng xué(r) hǎo yǔyánde huà
But if you really want to learn that language well…
Now Chris’s website says he’s studying in Zhengzhou, Henan, so is it possible he’s picking up some érhuàyīn that’s just different? Or maybe the ears are just crusting over like usual.
Tones: the less you know’em, the more you need’em
Now the encore: here’s Chris with a self-conscious parody of Zhonglish in which he’s trying to speak without tones. The video asks, perhaps tongue in cheek, how tones could be so important if you can still understand what he’s saying. Ah, precisely the Catch-22 in the tone-learning debate: the more you can speak, the less important they are.
Now don’t quote that out of context. Beijing Sounds is widely on the record for believing in the importance of trying to learn the tones of each word as you acquire it, and trying to put the tones together in context. But that doesn’t mean I think the toneless speech is incomprehensible. The biggest problems with tones happen to beginning Mandarin students. It’s the one-word communication that really screws you, e.g. “shui”. Given the wrong context (and especially a lack of visual cues) the native speaker doesn’t know if you want a cup of water or want to go to sleep. But if you’re handy enough to put together “wo yao shui jiao,” no one’s going to make that mistake.
The other problem with the video’s question, if you want to take it literally, is that this hardly qualifies as “toneless” speech. He really does use more tones than he wants to, and it’d be interesting to analyze which words he actually puts the right tone on and why. But fortunately for those of you not yet comatose, the editor has deemed this post too long and six weeks past deadline, so it’ll have to wait for another day (/month).
Leave a Reply
See also:
- Mandarin Study Programs? (October 14th, 2008)
- Zhonglish: ups and downs of tones in combination (April 13th, 2008)
- Zhonglish — Revenge of the Non-Native English Speaker (January 28th, 2008)

July 21st, 2008 at 3:11 am
Fun post. Thanks.
A couple of thoughts:
I’m not sure I agree with Mair’s assertion that “mengxiang” more often than not implies vain hope. He cites a 1933 novel and the Song dynasty, but I’m fairly certain that “mengxiang” in its current usage doesn’t necessarily carry the “vain hope” connotation. Of course, in certain contexts “vain hope” is implied (”zhe zhibuguo shi yige mengxiang”), but I don’t think it’s “more often than not”.
“Wo yao shui jiao”, devoid of tones, is also quite ambiguous. It could be “I want to sleep”, or “I want dumplings!!”
July 21st, 2008 at 8:05 am
Zhonglish! I love that word!
And I also wanted to thank you for the kind words about me in your article. Seeing something like this makes all those blog postings worthwhile.
Yours,
Chris Pereira
July 22nd, 2008 at 7:02 am
You should also point out the hànyǔ –> hàNNyǔ in the second example:
Huì fāNNyì zhīhòu wǒ zài gàizhù hànyǔ nàbian
I use that example in my classes to show Chinese people who are studying English how (in Chinese) they naturally nasalize vowels in place of a vowel + /n/. One of the most prevalent Chinglish pronunciation features is doing that in English, e.g. [aim ɑ̃ ʌ bʌs] (I’m on a bus) instead of [aim ɑn ʌ bʌs].
July 22nd, 2008 at 6:10 pm
John G: I’m curious to hear more on the connotation of mengxiang. Can you come up with some more modern usage examples?
chris: Glad to have you stop by and that you weren’t offended :^) Zhonglish forever!
Randy Alexander: I’m gonna fix the hàNNyǔ one right now. I’d heard that too, then forgot about it. But aren’t you going to give us the proper IPA for the whole thing? With all the earnings this site has brought in, you’d think they could get a decent IPA consultant, but all we get is this sophomoric NN crap.
July 23rd, 2008 at 1:03 am
I don’t really believe that there’s any such thing as “proper” IPA, per se, but here’s a transcription that should be sufficiently illustrative.
Chris said:
[xwei fan.i dʐ.xou | uo dzai gai.dʐu xan.y na.biɛn]
A more standard version might be:
[xwei fã.i dʐ.xou | uo dzai gai.dʐu xã.y na.biɛn]
Remember that I too am a laowai, so take the above with a grain of salt.
July 23rd, 2008 at 3:00 am
Hmm… not sure about usage examples.
Interestingly, the definition at dict.cn is “to dream of (in vain), which doesn’t seem to support my point:
http://dict.cn/search/?q=%C3%CE%CF%EB
I still feel, though, that in modern usage 梦想 doesn’t “more often than not” carry the connotation of “vain hope”, although I’m simply basing that off of my experience. Perhaps someone else could chime in?
I like Baidu’s definition better:
http://www.baidu.com/baidu?ie=gb2312&cl=3&ct=1048576&word=%C3%CE%CF%EB
1.to dream of
2.to hope for (something not attainable); to have vision of
3.a fond dream or hope; the donkey’s carrot
It has the connotation of “vain hope” as one meaning, but not the first one. I’m not sure about the donkey’s carrot thing.
One possibility is that the use of 梦想 in Chinese has been affected by English translation (perhaps deprecating the “vain hope” connotation over the years). I just don’t think that the translation of the slogan for the Olympics is an unorthodox, or non-mainstream usage of 梦想.
For instance, Martin Luther King’s “I Have a Dream” speech is widely known, translated, and quoted as 我有一个梦想, and that is certainly without the “vain hope” connotation. I’m too lazy to think up examples, but it is certainly true that the meaning of many Chinese words have been strongly influenced or molded by foreign translations over the past hundred years. Part of that is certainly due to the fact that the rise of writing in the vernacular happened contemporaneously with a large volume of translations from English and other languages. Many of the May 4th writers who helped push for vernacular writing had studied in the west and were fluent speakers and/or readers of English and other languages, and their original writings in Chinese, as well as their translations, were almost certainly influenced by other languages.
An unrelated example that comes to mind is using 我的最爱 to mean “my favorite”. I’m pretty sure that this is a fairly recent phrase that comes from English, and that some more traditional Chinese linguists cringe when they hear it. It’s not really an example of English or another language influencing the meaning of a word, but it seems to be an example of English influencing the usage of a word.
Or maybe I’m completely wrong.
July 23rd, 2008 at 4:22 am
Looking again at my IPA transcription, I see that nasalization tildes above the “a” in both fānyì and hànyǔ don’t show up necessarily. But they really are there! I’m not sure about other readers, but I’m using a PC with a mouse wheel. If I hold down Ctrl and move the mouse wheel up, it makes the text bigger, and then I can see the tildes. It’s strange that I can see them in my first comment at normal text size, but not in the second comment.
July 24th, 2008 at 6:26 pm
The difference is, in your first comment you used “ɑ̃”, which is U+0251 “latin small letter alpha” plus U+0303 “combining tilda”; whereas in the second comment you changed the first character to U+0061, just a garden-variety lower case “a”, plus the combining character: “ã”.
I’m not an expert, but maybe when using the combining character, you have to use the “small” versions of each of the vowels. You could also have used, instead, “ã”, U+00E2 “a with tilde, latin small letter”.
July 24th, 2008 at 6:28 pm
Oh, and I’m using Firefox 2.0, and can’t see the tilda on your second set of examples, no matter how big the font is.
August 1st, 2008 at 3:15 am
[...] 2. People who want to write songs or rhyming kids books in a foreign language but haven’t decided which language to use. The choice is simple: Mandarin Chinese. Isn’t that right, Chris? [...]
August 1st, 2008 at 3:37 am
John G,
I love it! Might as well be: “One World, One Donkey’s Carrot.” That one’s going to last me a while (as did “first tone as fog horn”).
SYZ,
Do you, by any chance mean “ingenious videos” rather than “ingenuous videos”?
Now, the most interesting part of the post to me (besides the awesomeness of Chris’ videos) is the nasalized vowels. Can we have more recordings and examples of the right and wrong (i.e. native and non-native) ways to do it? I’ve noticed this too and I’d love some more field recordings.
August 1st, 2008 at 4:16 am
John G: I’m intrigued by the “semantic influence from English” idea. It’s popped up in a number of places recently. A parallel that comes to mind is Victor Mair’s Language Log translation of suídì, which you can see here and which has also been suggested as having been influenced by English. But whether that’s the case or not with mèngxiǎng, it’s still modern usage and understanding that determines meaning. If “I have a dream” is any indication, you’d have to say that the connotation of mèngxiǎng is at least ambiguous and quite capable of a positive interpretation. The dictionary stuff is interesting, but without examples it’s hard to judge, since one always needs to be wary of the potential for slapdash lexicography.
PS: I second Albert’s guffaw about the donkey’s carrot
August 1st, 2008 at 4:23 am
Klortho:
To repeat what someone said to me offline: “not an expert”?!
Thanks — I’m sure this is helpful. I may try to play around with it on multiple computers.
Albert:
I really did mean ingenuous, but not as the epithet you might expect from an old sourpuss. It’s a kind of ingenuousness I find refreshing, not overwhelming.
The nasalized vowel idea is interesting. I’ll see if something pops up.