Sand Diapers

On the dispensability of disposable paper products

Beijing Sounds management comes from a strong anti-paper tradition, having grown up with cloth napkins (non-matching, mostly) rolled into individually labeled napkin rings. There was also the spasm of late 70s anti-paper-product activism that accompanied the arrival of First American Uncle Beijing Sounds, when Grandmother Beijing Sounds threw in her lot with the rapidly dwindling cloth diaper crowd, enduring three years or so of leaks and blowouts for the sake of not supporting the landfill business. And to complete the anti-disposable trifecta: there was downright hostility to the adoption of the paper towel, a technology so scorned that to this day the editor at the Beijing Sounds Studios must overcome an uneasy feeling of gluttonish consumerism in order to tear one off the roll. Come to think of it, in fact, this particular product is once again no longer a part of the BJS Studios lifestyle. Since purchasing was delegated to Yuèmǔ U. as part of the permanent move to Beijing, and seeing that YU, too, regards most disposable products quite skeptically, it was natural that the paper towel would gradually find itself squeezed off the shelf.

The arguments made by marketers on behalf of disposable paper — arguments we‘ve bought into, hook, line and sinker — are weak at best and often just plain disingenuous. Are the paper products really cleaner and more sanitary, really? Even if they are, is the presence of less bacteria really better for your overall health, actually? It’s pretty easy to give a halfhearted yes and move on, because, oh, those paper substitutes are so much easier to deal with.

Pushed into a corner, though, we might be willing to admit that the alternatives are functional, if hardly hassle-free. Cloth napkins? Sure, we even do that at fancy restaurants, right? Cloth diapers? Uh, well, sure, I guess, in a pinch…

But c’mon: toilet paper?!

Wait, wait, don’t cancel your studio tour yet. Beijing Sounds does recognize the need for conventionality in some cases, and equips its facilities with all the modern conveniences. It’s just a hypothetical. But a toilet paper-free world is not as far away as you might think. Wikipedia may quote reliable sources on Chinese TP dating back to antiquity, but having to do without the soft stuff, or even any kind of paper at all, is living memory here in Beijing, especially if you venture out of the city and into the countryside.

In today’s recording of a recent YU lecture you can hear about, in this order:

  1. The first paper napkin sighting
  2. Toilet paper alternatives in Gansu (starting at line 10)
  3. Traditional disposable diaper materials (starting line 18)

[As with the last recording, here's a separate page with the dialog text linked to the sound file, so you can listen one section at a time and jump to whatever point you're interested in, thanks to EXMARaLDA technology.]

1 YU Gāng kāishǐ ā, zuì yǒu yìsi. 刚开始啊最有意思。 At the beginning it was really interesting.
2 Èrtóng cóng Shēnzhēn huílai. Ertong [名字] 从深圳回来。 Ertong [name] came back from Shenzhen.
3 Tā jiù dàizhe zhèizhǒng zhǐ shénme shénme huílai. 他就带着这种纸什么什么回来。 He brought back some kind of paper with him.
4 Běijīng nèi shíhòu dōu méi — fǎnzheng wǒmen jiā kěndìng shì méiyǒu. 北京那时候都没,反正我们家肯定是没有。 At that time Beijing — or anyway at our house we didn’t have any.
5 Ránhòu nèige, wǒ jiù qíguài, wǒ jiù wèn tā, wǒ shuō: “Shēnzhēn méi shuǐ?” 然后那个,我就奇怪,我就问他,我说:“深圳没水?” Then, well, I just asked him, I thought it was really strange, I asked: “Isn’t there water in Shenzhen?”
6 Chīwánle wèi shénme bù ná shuǐ qù xǐxǐ shǒu xǐxǐ liǎn? 吃完了为什么不拿水去洗洗手洗洗脸? After eating why don’t you use water to wash off your hands and face?
7 Wǒ shuō gànmá ná zhǐ cā, nà néng cā gānjìng a? 我说干嘛拿纸擦,那能擦干净啊? I said why would you use paper — can you really clean up that way?
8 Lǎolao nèi shíhòu jiù tèbié, zhèi jiào “tǔlǎomàor”. 姥姥那时候就特别,这叫土:“土老冒儿”。 Grandma (i.e. referring to herself) at that time was really — this is called a “country hick.”
9 PBS Tǔlǎomàor! 土老冒儿! Country hick!
10 YU Ei wǒ zài Gānsù de shíhòu háiyǒu de. Jiù cèsuǒ pángbiānr a… 诶我在甘肃的时候还有的。就厕所旁边儿啊。。。 Hey, when I was in Gansu province there was also (a story). Right next to the toilet…
11 fàng de hǎo duō, jiùshi dōu shì nèige… 放的好多,就是都是那个。。。 they had put all these, well they were all these…
12 PBS Yīge nèige shítou 一个那个石头 One of those stones
13 YU Bùshì shítou. Jiùshi nèige tǔ. 不是石头。就是那个土。 They weren’t rocks. It was some kind of dirt/earth.
14 Níde nèige yīkuàir, yī gāder yī gāder de – 泥的那个一块儿,一??(旮打儿?)的—— Made out of mud, a piece, a clump of –
15 SYZ Zhìzào de nèige? 制造的那个? A manufactured thing?
16 YU Bùshì! Jiùshì tāmen — bùzhīdao cóng nǎr wāchūlai de, jiù fàng zài nèr le 不是!就是他们——不知道从哪儿挖出来的,就放在那儿了 Not at all! They just — I don’t know where it’s dug up from and then put there
17 Zhèi jiùshì tāmen de… 这就是他们的… This is their… [unfinished, but the idea is that it's their way of taking care of their backsides]
18 Nèige (Nège?) nóngcūn de nèi xiǎohár, nǎr yǒu “diaper”? Bù kěnéng! 那个农村的那小孩儿,哪儿有“diaper”?不可能! These country kids, where are they going to find diapers? Impossible!
19 PBS [bùqīngchu] hǎoduō hǎo… 【不清楚】好多好。。。 [unclear] a lot of…
20 Jiù bùchuān kùchǎr, jiù gē jǐzhāng zhǐ. 就不穿裤衩儿,就搁几张纸。 They don’t wear underpants, just put on some pieces of paper.
21 YU Yě bùshì gē zhǐ, lián bù dōu méiyǒu. Jiùshì shuō… 也不是搁纸,连布都没有。就是说。。。 No it’s not about putting on paper — they don’t even have cloth! It’s like…
22 Zài méiyǒu “diaper” — Zhōngguó jiù xiàng jiùde bù gěi tāmen diàn zài lǐbianr, yào lā de niào wǒmen zài xǐ. 在没有“diaper” — 中国就像旧的布给他们垫在里边儿,要拉的尿我们再洗。 When there weren’t diapers — in China we gave them something like old cloth tucked inside, then if they poop or pee we wash it.
23 Tāmen lián bù dōu méiyǒu. Nóngcūn nǎr zhǎo nème duō bù, nǎr zhǎo nème duō shuǐ gěi xǐ? 他们连布都没有。农村哪儿找那么多布,哪儿找那么多水给洗? They don’t even have cloth! In the countryside where are you going to find so much cloth and so much water to wash it?
24 Féng yīgè kǒudài 缝一个口袋 Sew together a sack
25 Féng yīge kǒudài, bǎ zhèi shāzi dōu gěi shāi gānjìng le, bié yǒu zhāde dōngxi shénme shénmede, bǎ zhèi shātǔ zhuāng de zhèi kǒudài lǐtou. 缝一个口袋,把这沙子都给筛干净了,别有扎的东西什么什么的,把这沙土装的这口袋里头。 (They) sew together a sack and sift out some clean sand so there’s nothing in it that can poke, then they put the sand into the sack.
26 Bǎ xiǎohár, bǎ xiǎohár zhuāng zài zhèi shātǔ lǐbiānr, dāngrán bùshì shàngbiānr shì shuō xiàbianr ràng tā lā niào le, zhè xiàbian zhe 把小孩儿,把小孩儿装在这沙土里边儿,当然不是上边儿是说下边儿让他拉尿了,这下边这… Put the kid into the middle of the sand, of course not over the top, I mean on the kid’s bottom and let them poop or pee inside.
27 gěi tā fàng zài — zhuāng zhèi dàizi lǐbiānr. Ránhòu xiǎohár ne shì lā shì niào dōu zài zhèi tǔ lǐbiānr. 给他放在——装这袋子里边儿。然后小孩儿呢是拉是尿都在这土里边儿。 Put them in this sack. Then the kid’s poop and pee all goes into the sand.
28 Ránhòu ne, tā huílai yíhòu tā gěi — bǎ zhèi tǔ gěi dàole, huàn. 然后呢,他回来以后他给–把这土给到了,换。 And then, when he (the farmer) comes back he — he dumps out the sand, changes it.

Language-wise, the dialog conforms closely to the BJSLBC as expected:

  1. érhuàyīn [儿化音 = er-ization / rhoticization] pops up in lots of places and (for example) is essentially obligatory in line 14’s yīkuàir (一块儿) — does any Mandarin speaker say yīkuài with no érhuàyīn in this situation? Maybe Southerners?
  2. zhèi and nèi all over the place for 这 and 那, starting in line 3
  3. some elided consonants here and there, for example the sh in line 17’s jiùshì.

The studio researchers found themselves baffled by the writing of gāder (line 14). It’s not an uncommon word here in Beijing-land, but it seems to defy easy hanzification. Neither the ABC Dictionary from Pleco nor NCIKU (thanks, Sinosplice, for the explication on that name) offered obvious answers. One informant suggested 旮打儿, but with Google turning up only two unique results for “旮打儿”, it seems likely there must be a different spelling [although one of the examples has "一个冰旮打儿" / yīgè bīng gāder, i.e. a chunk of ice, which seems like the right idea]. And of course the Pinyin is up for grabs too, since érhuàyīn means that there are a number of spelling possibilities: gādengr, gādingr, gādar… As always, information leading to the arrest and conviction of the appropriate hanzi gets you entered into a drawing for a full studio tour, toilet paper included.

[UPDATE: 疙瘩儿 appears to be pretty standard for gāder (which would make the Pinyin gādar) according to NCIKU et al. Thanks Tae and others. See discussion in comments below]

And if you can snag a photo of a real sand diaper? Heck, that’ll get you a full meal at the world-famous YU cafeteria.

Nigel Greenwood 1945 – 2009

I’m sad to report that a friend to Chinese passed away earlier this month (h/t pinyin.info for passing along the news — more information available at John Wells’s phonetic blog).

I did not know Nigel well enough to write anything approaching a comprehensive obituary, or even a comprehensive view of his work within Chinese, but between a few personal interactions and quite a few more indirect encounters I developed a fondness for his scholarship and selflessness. He will be missed in many corners of the world.

Among scholars in linguistics/Chinese he was well known as an authority on Gwoyeu Romatzyh, a lesser-known but quite elegant romanization system for Mandarin. And unlike the proverbial scholar-fanatic who might rail against one and all who refuse to use his system, Nigel was more than happy to assist in cross-romanizing from GR into Pinyin, even providing a software tool for the task (which might seem a little obscure until you try making your way through a GR-based work such as Chao’s grammar without it, at which point it becomes indispensable).

He was also a frequent commenter on phonetics, Chinese, linguistics, statistics and beyond, especially on Language Log, with comments that consistently expanded and advanced the conversation without (as is all too common in blog commentary) any sort of grandstanding. Through hints and anecdotes we find out that he

Somehow I suspect that Nigel would have been too humble to have ever applied that poor, abused term, polyglot, to himself. But at least it’s fair to say that he knew about many languages far beyond Persian and Mandarin: Turkish, German, French, Finnish & Hungarian… It is a breadth and depth of knowledge that could turn what for other folks might be a throwaway statement…

I don’t know of any other language that has precisely this combination of retroflex and nasalization” [emphasis added]

… into a reasonably robust hypothesis that “there are no other languages that have precisely…”

That last statement is taken from personal correspondence with Nigel and a group of others that led to this post last year. As the e-mail conversation took place over a couple of weeks he was invariably patient (with my lack of phonetics knowledge) and responsive to my continued inquiries — all this for a perfect stranger with only a shared interest in Mandarin.

Nigel Greenwood RIP.

Sunday morning schwa

First it was  [ʋ] now it’s [ə]. Probably YR Chao has something to say about this, but any such reference is yet unknown in the Beijing Sounds studios, primarily because the phenomenon just hit the radar this morning. To be specific, what, exactly is going on with plain old hēi (黑=black) here?! Continue Reading »

What happened to the BJS homepage sidebar?

[Update: Problem is fixed, but without much knowledge of why. Technical team fired en masse. Details at bottom if you're a glutton for this kind of thing.] Continue Reading »

Sound off: EXMARaLDA

On the beauty of EXMARaLDA for “computer assisted transcription and annotation of spoken language”

[Warning: path ahead slippery with geek guano]

Let’s say you were thinking about putting your piddly little Mandarin transcripts and sound files into some more accessible format. Gosh, wouldn’t it be cool if you could milk the data a bit, since you pay good money for your staff to do such painstaking transcription (even if they do botch the job half the time)? Continue Reading »

Silkworm husbandry

On conversation topic universals

Spend too long with Beijing cabbies and you might think they were all… Continue Reading »

Sound off: The Language

On “the ancient Chinese language”, “language reform”, etc.

[In the Beijing Sounds studio lounge, on the couch next to the ping pong table, two analysts are surfing the web on their broadband (read: sippy-cup slow) internet connections.]

A: [gazing intently at his screen] Wow this is hideous. [scanning further] Unbefu…

B: Ah, the F-bomb infixation. Something wrong on the Internets* again? Continue Reading »

Have you been abroad?

On the pointlessness of leaving Beijing (or at least China, at any rate); the BJSLBC

April 2009, a taxi somewhere across central Beijing… Continue Reading »